من خلال اطلاعي على بعض ترجمات كتاب الجمهورية؛ فإنّ هناك عدة ترجمات ظهرت منذ العصر العباسي وحتى عصرنا الحالي، ومن أفضل تلك الترجمات ما يأتي:
- ترجمة إسحاق بن حُنين
وهي أول ترجمة عربية، إذ قام بها ابن حنين بعدما كلفه المأمون بذلك، فإسحاق كان يُجيد اللغة اليونانية.
- ترجمة عبد الرحمن بدوي
وهو فيلسوف مصري، قام بترجمة بعض الشذرات التي سها عنها ابن حُنين في ترجمته، وأسماها بدوي "أفلاطون في الإسلام".
- ترجمة حنا خباز
وهو أديب سوري، قام بترجمة الجمهورية من الإنجليزية.
- ترجمة شوقي داوود
قام شوقي داوود بترجمة المحاورات الكاملة لأفلاطون من بينها الجمهورية، وقد نقلها عن الإنجليزية.
- ترجمة فؤاد زكريا
وهو أكاديمي مصري، قام بترجمة الجمهورية عن اللغة الإنجليزية برؤية عصرية مميزة.
إنّ كتاب الجمهورية لأفلاطون يتألف من 10 فصول، يتناول فيهم مفهوم الدولة العادلة وما يتعلق بها، ويُقدمها على شكل حوارات.